這篇文章不是德克斯特的讀書報告,而是我翻譯這本小說的感想。
想知道劇情,去買來看唄。XD

雖然翻譯過不少東西,但大多限於電腦單機遊戲、網路遊戲的翻譯。小說類的翻譯作品,

德克斯特:夢魘殺魔
www.spp.com.tw/spp2006/all/asp/search/bookfile.asp
是我不折不扣的處女作。

這本書的翻譯過程其實十分痛苦。有些譯稿,意思到了就好。文學作品,尤其是像這本得了這麼多獎,還翻拍成電視影集在美加地區紅遍半邊天的小說,卻不能等閒視之。

在英文中那種美式幽默,怎樣在中文當中展現出來?我對於一些看過原文的譯作評析相當嚴苛。比方說,如果原文看了有笑點,中文版看了卻覺得笑不出來,我就會大發牢騷。

輪到自己翻的時候,才發現,要信、達、雅兼顧,沒有那麼容易。有很多時候,直譯和意譯之間的取捨和切換也是十分頭痛的抉擇。結果就是在漫漫長夜中無盡的反覆推敲--是「僧月下門」還是「僧月下門」好?這樣反覆琢磨的心情總算是親身體認到了。

尤 其德克斯特超愛碎碎念。翻譯他的那些碎碎念,很容易就陷入那種情緒。絕大多數的碎碎念都很好笑,但是到了後期,隨著劇情的繃緊,翻譯夢遊般的碎碎念、神經 質的碎碎念、語無倫次的碎碎念把我搞得跟德克斯特一樣焦躁。結果是我交稿之後,跟編輯大人說,翻譯他的碎碎念真痛苦。編輯大人的反應是:「還好啊!我覺得 很有趣。那些也是好看的部分。」

我楞了一下。好像也對。也許我後來角色代入太深了,哈哈。

========

其實這本書,我大概一年多前就翻譯完了。不少親友都知道我在翻譯小說,詢問度蠻高的。但是小說遲遲不出版,我只好去問了一下編輯大人。得到的答案是:「現在這部影集在美國很夯。台灣HBO要引進,所以小說應該會等那時候同步推出。」

這也讓我十分期待看到這部影集。結果這一等,就是一整年。

我特別問我住在加拿大的小妹,德克斯特的影集是不是真的有那麼夯,結果是她完全沒聽過。問她這件事的兩三個月後,她特別在MSN上跟我說:影集延燒到加拿大了,現在紅遍半邊天。

根據小道消息,似乎影集太過血腥,HBO那裡不知道是送審出了問題還是有什麼其他考量,所以就擱下了。

不管怎麼樣,我直到今天才輾轉得知這本小說終於在台灣出版了。難怪上個禮拜,尖端的編輯大人要我趕快進行第二集的翻譯。(咦?不對啊,大人。我的公關書呢?)
arrow
arrow
    全站熱搜

    frank426 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()